Freitag, 5. Dezember 2014

Unsere Meinung: Japanischer oder deutscher Anime?

Da zurzeit der Sender Prosieben Maxx den deutschen Anime von One Piece weiter synchronisieren lässt, kommt für manche Personen möglicherweise die Frage auf, ob sie die den deutsch synchronisierten Anime schauen sollen oder doch lieber den japanischen mit Untertiteln.
Wir stellen euch hier kurz unsere Sichtweise vor.

Zu allererst sei gesagt, dass der deutsche Anime manchmal nicht hunderprozentig korrekt übersetzt wurde, was zu Missverständnissen führen kann. So wurde zum Beispiel Ace in der deutschen Fassung als Vizekapitän der Whitebeard-Bande betitelt, obwohl er lediglich den Titel des Kommandanten der zweiten Division der Whitebeard-Piraten besetzt. Natürlich können solche Übersetzungsfehler auch den Übersetzern, welche den Untertitel für die japanischen Episoden schreiben, passieren, dort ist es uns persönlich aber nicht so stark aufgefallen. Darüber hinaus wurden durch falsche Interpretationen zwei Synchronsprecher falsch besetzt: Sowohl Okta, von der Arlong-Bande, als auch Satori, welche zu den Priestern auf Skypia gehört, wurden fälschlicherweise als Frauen dargestellt und dementsprechend haben diese beiden im Anime weibliche Synchronsprecherinnen erhalten.
Was noch zu den Synchronstimmen zu sagen ist, ist dass uns die japanischen Stimmen deutlich besser gefallen, als ihre deutschen Gegenstücke, vor allem, da diese die Emotionen der Charaktere in unseren Augen viel besser rüberkommen. Zusätzlich behalten im Japanischem wichtige Nebencharaktere ihre Synchronsprecher. So hat Don Quichotte De Flamingo in Japan seit seinem ersten Auftritt den selben Synchronsprecher, wohingegen in Deutschland bereits drei Sprecher diesen Charakter synchronisiert haben.

Außerdem ist beim deutschen Anime teilweise das Bildmaterial, sowie die Dialoge zensiert worden. So fehlte in Deutschland zum Beispiel die Szene, wo Ruffy von Sir Crocodiles Goldhaken durchstoßen wird. Solche Szenen wurden aber in den letzten Jahren auch unzensiert ausgestrahlt, so zum Beispiel auch von Viva. Dennoch sind bei diesen Uncut-Versionen immer noch die Dialogzensur vorhanden. Ein Beispiel hierfür ist Enies Lobby: Im Original ruft Robin Ruffy zu, dass er sie sterben lassen soll, wohingegen sie ihm im deutschen Anime zuruft, dass sie in Ruhe gelassen werden möchte. Allgemein wurden Dialoge, wo vom Tod oder Sterben die Rede war, zensiert.
Auch ist die Aktualität ein großes Problem: Der japanische Anime ist dem deutschen mittlerweile über 200 Episoden voraus. Da aber viele Fans häufig auf dem Stand des Originals sind, kann man häufig nicht die angesprochenen Themen im Internet nachvollziehen. Da man in Deutschland aber erst mehrere Folgen aus Japan kaufen muss und diese dann erst noch synchronisieren muss, ist es unmöglich, dass der deutsche Anime jemals den japanischen einholen kann.

Beim einem weiteren Negativpunkt kommen wir noch einmal kurz auf die Übersetzung zurück: Es ist häufig so, dass Witze oder Anspielungen beim Übersetzen verloren gehen: Zwei Beispiele dafür: Ruffy nennt Boa Hancock zu Anfang noch "Hammock", was japanisch für Hängematte ist. Zwar wurde dieser Witz genau so ins Deutsche übersetzt, allerdings hat hier das Wort "Hammock" keine Bedeutung und wirkt nur wie ein Versprecher. Das zweite Beispiel ist eine von Zorros Attacken: In Shell Town, wo Zorro gefangen gehalten wurde, benutzt dieser die Attacke "Oni Giri". Diese Attacke kann sowohl "Dämonenschnitt", als auch "Reisbällchen" bedeuten, wobei letztere Übersetzung eine Anspielung auf die Reisbällchen ist, welche Rika für Zorro gemacht hat.
Die Attackennamen sind auch unser letzter Kritikpunkt: Viele Attacken sind im Anime überhaupt nicht benannt worden und einfach durch normalen Dialog ersetzt worden. Bei Zorro ist man sogar dazu übergegangen ein Großteil seiner Attacken einfach "Monsterstrike" zu benennen, so auch der eben erwähnte Angriff "Oni Giri".

Dies kann aber auch gleichzeitig ein Negativpunkt für das Original sein. Da einige Attacken komplett auf japanisch sind, kann es für jemanden, der mit der japanischen Sprache nicht so vertraut ist, schwer sein, sich diese zu merken und wiederzuerkennen.
Auch ist es möglicherweise für Einsteiger sehr schwer sich sowohl auf den Untertitel, als auch auf das Bildmaterial zu konzentrieren.

Wie ihr seht, sind wir persönlich große Fans vom japanischen Anime und ziehen diesen auch dem deutschen vor. Die ersten 400 Episoden haben wir zwar auch nur auf deutsch geschaut, aber als dieser nicht mehr weiterging, haben wir uns entschieden auf japanisch weiterzugucken. Und nach einiger Zeit hat uns dieser mehr überzeugt als die deutsche Synchronisation.
Wobei man dazu sagen muss, dass der deutsche Anime nicht schlecht ist und im Gegensatz zu anderen Anime eine sehr gute Synchronisation besitzt.

Aber wie ist eure Meinung dazu? Wie guckt ihr den Anime? Auf deutsch oder auf japanisch mit Untertiteln? Und wenn ihr beides guckt: Was findet ihr besser?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen